イギリス人 ちょっと来い! 意味わからん
英語を翻訳する人たちは 英語も進化してるのを理解しているか??
このSAKEって装飾?? 酒としてこの単語を抜くと 天国の彼 行く
goは行くっていう動詞だよな??
for ・・・・のために
行く 天国の彼のために
何年前だよ 英語習ったのは・・・・大爆笑
これって 大英帝国で大爆笑してんだろ?? 意味わからんだろって。
英語でこんなんだもの フランス語 ドイツ語なんつったら
もう日本人 全滅しそうだな・・・大爆笑
せいぜい 単語と 動詞ぐらいだよ 浸透してるのは。
書類がわからなきゃ 貿易も難しくなってくるよな。
あと どっちも行き来してる混血が仕事しなさすぎ 笑
普通の日本教育で英語をむっちゃ勉強する環境ってほとんどなかったよ。
混血種はちゃんと言語を通過させんのが役目だろ
仕事せぇ~よ ほんとにっ・・・・
混血人種はな 普通の日本人がやる勉強内容から いくぶん逸脱してんだ。
それでも、必要な能力を身につけられる環境にあるから それをとことん
拘束してないんだよ??
だから 海外との行き来も自由にやってんだしな。
ほんと 宝の持ち腐れとでも言うの??
その自由さを日本人はバッシングしてないだろ 今まで。
ただ バッシングされるのは 行き過ぎた宗教や行き過ぎた遊びで
トラブルメーカーになってる人たちだからさ。
あと過去 翻訳家が政治権力でいい加減な翻訳して それを日本のマスコミに
与えてたのならば、それはまた誤解を生むことにもなったしな。
言語の共通化できるのは今なんだから そこにあるべき姿を出さないと。
あたし死んだら また世界は変わるぜ??
For heaven's sake man, go
天国の酒の男のために行きます byグーグル先生訳
天国のsake人のために行きなさい byエキサイト訳
いくらなんでも人(試み) byヤフー訳
いくらなんでも人(試み) by Weblio訳
いくらなんでも人(試み) by Infoseek訳
いくらなんでも人(試み) by So-net訳