英語の進化してるとこって たぶん こちらと同じ範囲だと思う
立場上の単語 そうそう これもある
WE あるいはHE(SHE) こんな感じの出た時
「誰のこと???」ってよくあったから。
えっ 自分?? 彼?? 彼女?? つーか彼も彼女も この場面にいないのに何で??
っていうのがあったのは、このせいなのね・・・・
あれだ ニュアンス 表記した時 会話上はこんな雰囲気↓
we are good friends (私たちはいい友達だ) (私達はいい友達ぃぃぃ)
I'm strong! (自分は強いよ) (俺は強いぞ)
他国では こう言われるわけだ カッコで表示されない部分は「自分にとって」
と先頭に付いてるんだね??? 「わたし」という表記が会話で出てこないって事??
He is my good friend (彼・カノは自分のいい友達)
He is strong (彼は強い)
日本で試験に出される文章はこう↓
This novel was written by him (この小説は彼によって書かれたものです)
あたし解釈(これは彼が書いた小説)
しかし 現地の会話的にはこう↓
He wrote this novel (この小説は彼が書いた)
これ 下手したら インターナショナルスクールでの試験と日本の普通科試験で
同じペーパー試験あったら、訳し方さえ 違うんじゃないのか??
雰囲気は似て解釈してもさ。
あと この挿絵の彼のように、 「う~ん・・・わかんない??」
とか 頭抱えられそう 笑
dictionary.goo.ne.jp/jn/187475/meaning/m0u/
ひゆ【比喩/譬喩】とは。意味や解説、類語。ある物事を、類似または関係する他の物事 を借りて表現すること。たとえ。ひゆか【譬喩歌】万葉集の歌の分類の一。表現方法に 基づく分類で、心情を表に出さず、隠喩(いんゆ)的に詠んだ歌。多くは恋愛感情を詠む。
更新日時:2012年12月14日-211163 view